چهارشنبه , ۲۱ آذر ۱۳۹۷

در راهی طولانی و باریک هستم

بازدید: 4,478

عاشیق ویصل شاطر اوغلو     عاشیق ویصل شاطر اوغلو           ترجمه : مجتبی نهانی 

 

در راهی طولانی و باریک هستم

می روم روز و شب

نمی دانم در چه حالی هستم

می روم روز و شب

 

از آن لحظه ای که به دنیا آمدم

از همان لحظه به راه افتادم

در سرایی که دو در دارد

می روم روز و شب

 

حتی در خواب راه می روم

برای ماندن سببی می جویم

مدام رفتگان را می بینم

می روم روز و شب

 

چهل و نه سال در این راه ها

در دشت ها و کوه ها و بیابان ها

گرفتار دست های غربت شده ام

می روم روز و شب

 

اگر عمیق فکر کنی

به وقت دیدن، دور به نظر می آید

راهی که به اندازه ی یک دقیقه طول می کشد

می روم روز و شب

 

«وِیصَل» حیرت می کند از این حال

گاه گریان و گاهی خندان

برای رسیدن به سرمنزل

می روم روز و شب

————————————————————————————————————————————————————————————————————–

Uzun İnce Bir Yoldayım

Aşık Veysel Şatıroğlu

Uzun ince bir yoldayım
Gidiyorum gündüz gece
Bilmiyorum ne haldeyim
Gidiyorum gündüz gece

Dünyaya geldiğim anda
Yürüdüm aynı zamanda
İki kapılı bir handa
Gidiyorum gündüz gece

Uykuda dahi yürüyom
Kalmaya sebeb arıyom
Gidenleri hep görüyom0
Gidiyorum gündüz gece

Kırkdokuz yıl bu yollarda
Ovada dağda çöllerde
Düşmüşüm gurbet ellerde
Gidiyorum gündüz gece

Düşünülürse derince

Irak görünür görünce

Yol bir dakka miktarınca

Gidiyorum gündüz gece

Şaşar Veysel işbu hale
Gah ağlayan gahi güle
Yetişmek için menzile
Gidiyorum gündüz gece

همچنین ببینید

nahani

“اگر بگشایم در باد” ، “رها کردن شهری…” و “تلگراف خانه”

   ترجمه : مجتبی نهانی    از سه شاعر جریان غریب ترکیه           اورهان ...

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>