چهارشنبه , ۲۸ آذر ۱۳۹۷

قلب به قلب

بازدید: 3,886

rita.dav        ریتا داو(۱۹۵۲)             ترجمه : مریم مهرآذر

 

نه سرخ است و نه شیرین

نه نرم می شود و نه تغییر می کند

نمی شکند و خشک نمی شود

پس درد، اشتیاق و پشیمانی را حس نمی کند.

 

راسی ندارد که بر آن بگردد

حتی در ظاهر

تنها توده ی زمخت ماهیچه است

نا متقارن، گنگ.

هنوز در میان محبس اش آن را احساس می کنم

که به حکاکی فرسوده ای می ماند:

می خواهم، می خواهم…

 

اما گشودنی نیست:

کلیدی نیست.

نمی توانم آن را به تن کنم

یا به تو بگویم

که در اعماق آن چه حس می کنم

اینجا، همه از آن توست

حالا

اما تو نیز بایستی دریابی ام.

————————————————————————————————————————————————————————————————————–

Heart to Heart

Rita Dove, 1952

It’s neither red

nor sweet.

It doesn’t melt

or turn over,

break or harden,

so it can’t feel

pain,

yearning,

regret.

It doesn’t have

a tip to spin on,

it isn’t even

shapely—

just a thick clutch

of muscle,

lopsided,

mute. Still,

I feel it inside

its cage sounding

a dull tattoo:

I want, I want—

but I can’t open it:

there’s no key.

I can’t wear it

on my sleeve,

or tell you from

the bottom of it

how I feel. Here,

it’s all yours, now—

but you’ll have

to take me,

too.

 

 

 

همچنین ببینید

nahani

“اگر بگشایم در باد” ، “رها کردن شهری…” و “تلگراف خانه”

   ترجمه : مجتبی نهانی    از سه شاعر جریان غریب ترکیه           اورهان ...

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>